Фантастика в Большом академическом словаре
Пушкин Александр Сергеевич
Каменный гость
БЕДА́
1. Несчастье, горе; очень большая неприятность
◊ Что за беда́! Не беда́! Разг. Стоит ли волноваться, беспокоиться!
[Дон Гуан:] Что за беда, хоть и узнают. Только б Не встретился мне сам король. А впрочем, Я никого в Мадриде не боюсь. // Т. 1. – С. 439.
БЕ́ЗДНА
5. Разг. О большом количестве кого-, чего-л.
◊ Бе́здна кого-, чего-л.
[Лепорелло:] Да! Дон Гуана мудрено признать! Таких, как он – такая бездна! // Т. 1. – С. 467.
БЕЗНАДЁЖНЫЙ
1. Не оставляющий надежды на благополучный исход, улучшение.
// Не обещающий успеха, обречённый на неудачу.
◊ Безнадёжная любовь, страсть и т. п. Неразделённая, без надежды на взаимность любовь, страсть и т. п.
[Дона Анна:] Кто же вы? [Дон Гуан:] Несчастный, жертва страсти безнадёжной. // Т. 1. – С. 485.
Безро́потно
Нареч. по знач. прил. безропотный.
[Дон Гуан:] Что значит смерть? За сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь. // Т. 1. – С. 501.
БЕЗУ́МСТВО
1. Устар. То же, что безумие (в 1 знач.).
[Дона Анна:] Вы не в своём уме. [Дон Гуан:] Или желать Кончины, Дона Анна, знак безумства? // Т. 1. – С. 505.
2. То же, что безумие (во 2 знач.).
// Разг. Обычно мн. Безрассудный поступок.
[Дон Гуан:] Я ничего не требую, но видеть Вас должен я.. [Дона Анна:] Подите – здесь не место Таким речам, таким безумствам. // Т. 1. – С. 505.
ВДО́ВИЙ
Относящ. к вдове, вдовам, принадлежащий, свойственный вдове.
[Дон Гуан:] Её совсем не видно Под этим вдовьим чёрным покрывалом. // Т. 2. – С. 365.
ВЕ́РНО
1. Нареч. Правильно, в соответствии с действительностью, с истиной.
[Первый гость:] Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла. Как роль свою ты верно поняла! // Т. 2. – С. 420.
ВЕ́ЧНЫЙ
5. Постоянный, неизменный.
// Разг. Постоянно повторяющийся; беспрестанный.
[Лаура:] Эх, Дон Гуан. Досадно, право. Вечные проказы – А всё не виноват. // Т. 2. – С. 479.
ВСТАВА́ТЬ, встать
1. Принимать стоячее положение; становиться на ноги.
[Дон Гуан:] У ваших ног прощенья умоляю... [Дона Анна:] О боже! встаньте, встаньте. // Т. 3. – С. 289.
ГНАТЬ
4. Перех. Заставлять, принуждать уйти, удалиться; прогонять, выгонять.
[Дон Гуан:] Я замолчу; лишь не гоните прочь Того, кому ваш вид одна отрада. // Т. 4. – С. 187.
ГРЕШИ́ТЬ
1. Совершать грех, грехи (в 1 знач.).
[Донна Анна:] Я грешу, Вас слушая, – мне вас любить нельзя, Вдова должна и гробу быть верна. // Т. 4. – С. 404.
ГУБА́
1. Одна из двух кожно-мускульных подвижных складок, образующих края рта.
[Дон Гуан:] Странную приятность Я находил в её печальном взоре И помертвелых губах. // Т. 4. – С. 452.
ДА́ЛЕ
Нареч. Устар. и обл. То же, что далее (в 1 знач.).
[Дон Гуан:] Пусть бедный прах мой здесь же похоронят, Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь. Там – у дверей. // Т. 4. – С. 505.
ДЕ́ЛО
10. Разг. Обстоятельства, положение вещей, связанные с чем-л.
◊ Де́ло идёт, двигается и т. п. к чему-л. О приближении, наступлении чего-л.
[Дона Анна:] У меня врагов И нет, и не было. Убийца мужа Один и есть. [Дон Гуан (про себя):] Идёт к развязке дело! // Т. 4. – С. 648.
// Употр. в сочет. с прилагательным для выражения оценки чего-л. (обычно в функц. сказ.).
◊ Другое, иное де́ло.
б) О том, что не следует смешивать с другим.
[Монах:] О, Дона Анна никогда с мужчиной Не говорит. [Дон Гуан:] А с вами, мой отец? [Монах:] Со мной иное дело: я монах. // Т. 4. – С. 649.
ДЕРЖА́ТЬ
3. Перех. Задерживать кого-л., не отпускать.
// Заставлять кого-л. находиться где-л., не давать возможности уйти.
[Дон Гуан:] Он Дону Анну взаперти держал, Никто из нас не видывал её. // Т. 5. – С. 26.
ДЕСНИ́ЦА
Устар. поэт. Правая рука; вообще рука.
[Статуя:] Дай руку. [Дон Гуан:] Вот она... о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти – пусти мне руку. // Т. 5. – С. 41.
ДОЙТИ́
2. Достичь слуха, обоняния; донестись (о звуках, запахах).
// Стать известным кому-л. (о вестях, толках и т. п.).
◊ С придат. изъяснит.
[Лепорелло:] А завтра же до короля дойдёт, Что Дон Гуан из ссылки самовольно В Мадрит явился. // Т. 5. – С. 206.
ДОН
1. Почтительное обращение к мужчине или форма вежливого упоминания о нём в Испании и некоторых других странах с испанским языком (употр. перед именем).
[Лепорелло:] Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже. // Т. 5. – С. 266.
ДО́ННА
Почтительное обращение к женщине или форма вежливого упоминания о ней в Испании, Италии и Португалии (употр. перед именем).
▭ Устар. До́на.
[Дон Гуан:] Наслаждаюсь молча Глубоко мыслью быть наедине С Прелестной Доной Анной. // Т. 5. – С. 271.
ДОРИСО́ВЫВАТЬ, дорисова́ть
3. Перен. Заканчивать изображение, описание кого-, чего-л.
// Мысленно дополнять, восполнять что-л.
◊ Воображение, фантазия, мечта и т. п. дорисо́вывает что-л.
[Дон Гуан:] Её совсем не видно Под этим вдовьим чёрным покрывалом Чуть узенькую пятку я заметил. [Лепорелло:] Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное. // Т. 5. – С. 294.
ДОТЯ́ГИВАТЬ, дотяну́ть
1. Перех. Таща, волоча, доносить что-л., доводить кого-л. до какого-л. места.
// Протягивая что-л., доставать, дотрагиваться до кого-, чего-л.
[Дон Гуан:] Каким он [командор] здесь представлен исполином!.. А сам покойник мал был и щедушен. Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку До своего он носу дотянуть. // Т. 5. – С. 337.
ДУ́РА
1. Разг. Глупая, тупая женщина.
◊ Бранно.
[Дон Карлос:] Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец, А ты, ты дура! // Т. 5. – С. 427.
ДУША́
3. Совокупность характерных свойств, черт, присущих определённому лицу.
// Воодушевление, страстность, темперамент как свойства человеческой натуры.
[Лаура:] Подайте мне гитару. (Поёт).. [Второй:] Какие звуки! сколько в них души! // Т. 5. – С. 453.
ДЫША́ТЬ
3. Существовать, жить
[Дон Гуан:] Вели – умру; вели – дышать я буду Лишь для тебя. // Т. 5. – С. 486.
ЕПАНЧА́
1. Старинная верхняя одежда в виде накидки, щирокого длинного плаща без рукавов.
[Дон Гуан:] Оставь его [убитого] – перед рассветом, рано, Я вынесу его под епанчою И положу на перекрёстке. // Т. 5. – С. 535.